你的位置:中日交流 >> 留学 >> 日语学习 >> 详细内容 在线投稿

单词记忆技巧

热度38票  浏览108次 【共0条评论】【我要评论 时间:2008年8月23日 23:25

日语词汇可分为:固有词汇,古代从中国引进的汉语词汇,近代从西方引进的外来语词汇。

由于固有词汇的数量很少,所以一词多义的现象很多。不像汉语词那样分得很细,因此会出现汉字训读时发音一样而意思却不一样。初学者要注意这一点。

如:掛ける

  欠ける

  賭ける

  駆ける

  架ける 都读「かける」

  直る

  治る 都读「なおる」

在此我告诉大家一个小窍门儿

在记忆汉字的读音时,只要汉语词的意思相近,就可以判定发相同的音。

如:日本人名

秀雄、秀夫、秀男、英雄、英男、偉夫、偉雄,都读「ひでお」,因为‘雄性’的词是「おす」,所以跟男性有关的词一般就读「お」,而‘秀、英、伟’等字都是‘近义字’,所以都读「ひで」。

其他的词也是一样,要大大发挥中国人的汉字优势来记忆,首先进行理性分析,切忌死记硬背。

如:「ふくめる」一词,现在根据日本的汉字使用规定只有「含める」一个,字典上也只出现一个。而实际上当你读日本的文学作品时会碰到「包める」「括める」这样的用法。汉字使用规定只适用于公文等而不适用于类似文学作品。这时你就可以发挥中国人的特长,大胆地读成「ふくめる」即可,一般不会错。这是任何其他国家的人学日语时都没有的优势,不能浪费。大家都知道‘包、含、括’虽然是近义词,但有微妙的区别,日本人正是理解了汉字的这一特点所以在应用时准确地弥补了日语固有词汇的缺欠。

当然有例外,要养成勤查字典的习惯。看多了,自然就会发现规律。记单词的规律是:越多越容易记。

顶:4 踩:3
对本文中的事件或人物打分:
当前平均分:-0.33 (12次打分)
对本篇资讯内容的质量打分:
当前平均分:0 (10次打分)
【已经有9人表态】
上一篇 下一篇
查看全部回复【已有0位网友发表了看法】